Более 24 тысяч обращений в год. Репортаж с открытия центра по приему-передаче сообщений для инвалидов по слуху в Борисове
В Борисове открылся круглосуточный центр приема-передачи сообщений в экстренные и иные службы для лиц с нарушением слуха, проживающих в Минской области. Здесь будут работать квалифицированные переводчики жестового языка. Центр по приему-передаче сообщений стал седьмым в нашей стране и первым в Минской области. Он разместился на базе Минской областной организации ОО «Белорусское общество глухих».
– Открытие круглосуточных центров по приему-передаче сообщений для инвалидов по слуху – ключевой шаг к обеспечению инклюзивного общества, где все граждане, включая людей с нарушениями слуха, будут иметь равный доступ к информации и услугам. Ранее центры создавались преимущественно в областных городах, что ограничивало возможность обращения за социально-посредническими услугами для жителей менее крупных населенных пунктов. Однако благодаря Республиканскому межведомственному совету по правам инвалидов, на заседании которого в прошлом году мы акцентировали внимание на этой проблеме, теперь можем оказать помощь не только в столице, но и в каждом регионе Минской области, – поделилась заместитель председателя ЦП ОО «БелОГ» Татьяна Шейман.
По словам Татьяны Шейман, в Минске проживает около трех тысяч людей с нарушениями слуха. Однако если прибавить количество проживающих в Минской области, эта цифра удваивается.
– Для одного центра в столице такой объем обслуживания, конечно, слишком велик. Поэтому создание нового центра в Борисове стало стратегически важным решением. Мы стремимся к тому, чтобы каждый человек с нарушением слуха получил необходимую поддержку и услуги на месте. Что касается цифр, то за последние девять месяцев мы уже зафиксировали около 24 тысяч обращений по всей республике. Это огромная цифра, которая говорит о растущем спросе на наши услуги. В сравнении с прошлым годом это повышение заметно: в 2023-м году за аналогичный период было немного меньше – около 22 тысяч обращений. Не удивлюсь, если к концу этого года данная цифра превысит 30 тысяч. Это свидетельствует о том, что наша работа важна и востребована. И мы следуем по правильному пути, – подчеркнула заместить председателя ЦП ОО «БелОГ».
Открытие центра прошло в торжественной обстановке. В праздничном мероприятии приняли участие заместитель председателя ЦП ОО «БелОГ» Татьяна Шейман; начальник управления по труду, занятости и социальной защите Борисовского райисполкома Евгений Яночкин; начальник отдела социальной помощи пожилым гражданам комитета по труду, занятости и социальной защите Минского областного исполнительного комитета Екатерина Юркевич; директор ТЦСОН Борисовского района Ольга Копыток; председатель правления Минской областной организации ОО «БелОГ» Виталий Мазука; начальник Борисовского филиала УП «Виток» ОО «БелОГ» Валерия Богданец.
– Я сам проработал в центре приема-передачи в Гродно 5 лет, поэтому знаю все аспекты его работы, – сказал Виталий Мазука. – В Борисовском центре будут трудиться четыре переводчика жестового языка. Все они знакомы с жизнью людей с нарушениями слуха, так как сами являются выходцами из слабослышащих и неслышащих семей. Чтобы воспользоваться социально-посредническими услугами центра, нужно заключить договор на безвозмездной основе. Для этого потребуется только паспорт и удостоверение по инвалидности.
Переводчики жестового языка здесь будут работать круглосуточно, без выходных и праздников. Люди с нарушениями слуха могут связаться со специалистом по видеосвязи в мессенджерах и получить помощь в экстренных ситуациях, позвонить в скорую, милицию или другие службы, решить свой вопрос в сложной жизненной ситуации.
/
Действует единый номер +375 (25) 919-59-59 (Viber, WhatsApp). Также можно сделать звонок в Skypе – 9191-minskobl.
/
В день открытия центра к работе приступила переводчик жестового языка Евгения Дакуко:
– До недавнего времени я работала специалистом в одном из банков города. После выхода из декретного отпуска передумала возвращаться на прежнюю должность. Как раз в это время мне предложили работу в центре приема-передач. У меня в семье неслышащие бабушка и дедушка, поэтому я с детства владею жестовым языком.
Считаю, что настоящий переводчик – это не только тот, кто знает язык жестов, но и тот, кто понимает культуру и потребности людей, с которыми работает. В этом смысле труд переводчика жестового языка для меня не просто смена профессии, а настоящая возможность делать мир более доступным.
Юрий Стельмах, переводчик жестового языка:
– Я занимаюсь переводом жестового языка с 2017 года. Начинал в ТЦСОН Борисовского района. Но даже вне работы люди продолжали обращаться ко мне за помощью, когда им требовался перевод или получение какой-либо информации. Это свидетельствует о постоянном спросе на услуги, связанные с жестовым языком.
Несмотря на то, что в ТЦСОН больше не работаю, у меня оставалась связь с этой профессией. И я принял решение перейти в центр, потому что сменный график здесь более удобный и гибкий, что важно для меня.
У меня мама слабослышащая, поэтому с детства я рос в среде людей с нарушениями слуха. Этот опыт дает мне уверенность в работе. Я не боюсь экстренных ситуаций, так как сталкивался с ними прежде.
Марина Шестак, переводчик жестового языка:
– Ранее я работала бухгалтером и даже пыталась открыть свое дело, но по состоянию здоровья мне пришлось изменить направление своей деятельности.
Мои родители не слышат. С детства помогала им общаться с окружающим миром, переводя для них информацию. Это неофициальная практика, но я всегда ощущала, что это мое призвание. Я помогала не только своим родителям, но и соседям, подругам, и многим другим людям, сталкивающимся с трудностями в общении.
Конечно, занятость в центре предполагает и ночные смены. Но я понимаю, что это часть работы. В жизни бывают разные ситуации, когда люди нуждаются в помощи. Будь то экстренный вызов врача или просто необходимость записаться на прием. Нужно быть готовым прийти на помощь в любое время. Я готова к этому вызову и надеюсь, что своим трудом смогу сделать жизнь людей с нарушениями слуха более комфортной.
Екатерина Бутько, переводчик жестового языка:
– Моя бабушка неслышащая, и я с детства была окружена людьми с нарушениями слуха. Хотя и не проходила специальных курсов, но выучила основы жестового языка, общаясь с бабушкой и другими людьми в этой среде.
Конечно, работа в круглосуточном режиме и возможные экстренные ситуации могут вызывать определенное волнение. Но я верю, что если относиться к людям с уважением и пониманием, то они ответят тем же. У каждого из нас есть свои особенности, и я уверена, что со временем и с опытом я адаптируюсь к такому режиму работы.
– Открытие круглосуточных центров по приему-передаче сообщений для инвалидов по слуху – ключевой шаг к обеспечению инклюзивного общества, где все граждане, включая людей с нарушениями слуха, будут иметь равный доступ к информации и услугам. Ранее центры создавались преимущественно в областных городах, что ограничивало возможность обращения за социально-посредническими услугами для жителей менее крупных населенных пунктов. Однако благодаря Республиканскому межведомственному совету по правам инвалидов, на заседании которого в прошлом году мы акцентировали внимание на этой проблеме, теперь можем оказать помощь не только в столице, но и в каждом регионе Минской области, – поделилась заместитель председателя ЦП ОО «БелОГ» Татьяна Шейман.
По словам Татьяны Шейман, в Минске проживает около трех тысяч людей с нарушениями слуха. Однако если прибавить количество проживающих в Минской области, эта цифра удваивается.
– Для одного центра в столице такой объем обслуживания, конечно, слишком велик. Поэтому создание нового центра в Борисове стало стратегически важным решением. Мы стремимся к тому, чтобы каждый человек с нарушением слуха получил необходимую поддержку и услуги на месте. Что касается цифр, то за последние девять месяцев мы уже зафиксировали около 24 тысяч обращений по всей республике. Это огромная цифра, которая говорит о растущем спросе на наши услуги. В сравнении с прошлым годом это повышение заметно: в 2023-м году за аналогичный период было немного меньше – около 22 тысяч обращений. Не удивлюсь, если к концу этого года данная цифра превысит 30 тысяч. Это свидетельствует о том, что наша работа важна и востребована. И мы следуем по правильному пути, – подчеркнула заместить председателя ЦП ОО «БелОГ».
Открытие центра прошло в торжественной обстановке. В праздничном мероприятии приняли участие заместитель председателя ЦП ОО «БелОГ» Татьяна Шейман; начальник управления по труду, занятости и социальной защите Борисовского райисполкома Евгений Яночкин; начальник отдела социальной помощи пожилым гражданам комитета по труду, занятости и социальной защите Минского областного исполнительного комитета Екатерина Юркевич; директор ТЦСОН Борисовского района Ольга Копыток; председатель правления Минской областной организации ОО «БелОГ» Виталий Мазука; начальник Борисовского филиала УП «Виток» ОО «БелОГ» Валерия Богданец.
– Я сам проработал в центре приема-передачи в Гродно 5 лет, поэтому знаю все аспекты его работы, – сказал Виталий Мазука. – В Борисовском центре будут трудиться четыре переводчика жестового языка. Все они знакомы с жизнью людей с нарушениями слуха, так как сами являются выходцами из слабослышащих и неслышащих семей. Чтобы воспользоваться социально-посредническими услугами центра, нужно заключить договор на безвозмездной основе. Для этого потребуется только паспорт и удостоверение по инвалидности.
Переводчики жестового языка здесь будут работать круглосуточно, без выходных и праздников. Люди с нарушениями слуха могут связаться со специалистом по видеосвязи в мессенджерах и получить помощь в экстренных ситуациях, позвонить в скорую, милицию или другие службы, решить свой вопрос в сложной жизненной ситуации.
Действует единый номер +375 (25) 919-59-59 (Viber, WhatsApp). Также можно сделать звонок в Skypе – 9191-minskobl.
В день открытия центра к работе приступила переводчик жестового языка Евгения Дакуко:
– До недавнего времени я работала специалистом в одном из банков города. После выхода из декретного отпуска передумала возвращаться на прежнюю должность. Как раз в это время мне предложили работу в центре приема-передач. У меня в семье неслышащие бабушка и дедушка, поэтому я с детства владею жестовым языком.
Считаю, что настоящий переводчик – это не только тот, кто знает язык жестов, но и тот, кто понимает культуру и потребности людей, с которыми работает. В этом смысле труд переводчика жестового языка для меня не просто смена профессии, а настоящая возможность делать мир более доступным.
Юрий Стельмах, переводчик жестового языка:
– Я занимаюсь переводом жестового языка с 2017 года. Начинал в ТЦСОН Борисовского района. Но даже вне работы люди продолжали обращаться ко мне за помощью, когда им требовался перевод или получение какой-либо информации. Это свидетельствует о постоянном спросе на услуги, связанные с жестовым языком.
Несмотря на то, что в ТЦСОН больше не работаю, у меня оставалась связь с этой профессией. И я принял решение перейти в центр, потому что сменный график здесь более удобный и гибкий, что важно для меня.
У меня мама слабослышащая, поэтому с детства я рос в среде людей с нарушениями слуха. Этот опыт дает мне уверенность в работе. Я не боюсь экстренных ситуаций, так как сталкивался с ними прежде.
Марина Шестак, переводчик жестового языка:
– Ранее я работала бухгалтером и даже пыталась открыть свое дело, но по состоянию здоровья мне пришлось изменить направление своей деятельности.
Мои родители не слышат. С детства помогала им общаться с окружающим миром, переводя для них информацию. Это неофициальная практика, но я всегда ощущала, что это мое призвание. Я помогала не только своим родителям, но и соседям, подругам, и многим другим людям, сталкивающимся с трудностями в общении.
Конечно, занятость в центре предполагает и ночные смены. Но я понимаю, что это часть работы. В жизни бывают разные ситуации, когда люди нуждаются в помощи. Будь то экстренный вызов врача или просто необходимость записаться на прием. Нужно быть готовым прийти на помощь в любое время. Я готова к этому вызову и надеюсь, что своим трудом смогу сделать жизнь людей с нарушениями слуха более комфортной.
Екатерина Бутько, переводчик жестового языка:
– Моя бабушка неслышащая, и я с детства была окружена людьми с нарушениями слуха. Хотя и не проходила специальных курсов, но выучила основы жестового языка, общаясь с бабушкой и другими людьми в этой среде.
Конечно, работа в круглосуточном режиме и возможные экстренные ситуации могут вызывать определенное волнение. Но я верю, что если относиться к людям с уважением и пониманием, то они ответят тем же. У каждого из нас есть свои особенности, и я уверена, что со временем и с опытом я адаптируюсь к такому режиму работы.
Дария Головчиц
Фото автора
Новости из жизни белорусов с инвалидностью в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь!
Комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
С 1 декабря 2018 г. вступил в силу новый закон о СМИ. Теперь интернет-ресурсы Беларуси обязаны идентифицировать комментаторов с привязкой к номеру телефона. Пожалуйста, зарегистрируйте или войдите в Ваш персональный аккаунт на нашем сайте.