360 обращений в месяц. Как работает Гомельский центр приема-передачи сообщений для инвалидов по слуху

Поддержи

На сегодняшний день в Гомеле проживают порядка 1100 членов Гомельской областной организации ОО «БелОГ». Еще около 400 живут в сельской местности, регионах и районах за пределами областного центра. И чтобы облегчить жизнь людей с нарушением слуха, 1 апреля 2019 года на базе Гомельской областной организации ОО «БелОГ» открылся центр приема-передачи сообщений. Это был третий подобный центр в нашей стране. Первый из них открылся еще в 2017 году в Минске. В 2018-м он появился в Гродно. И вот он уже и в Гомеле.

– Изначально центр работал только на территории Гомеля. Но ведь за его пределами люди тоже попадали в сложные ситуации, где им нужна была помощь переводчика. Например, в Речицком районе человек с нарушением слуха ночью попал в ДТП и не мог ничего сделать до самого утра. Потому что другие водители не останавливались и проезжали мимо. Лишь только утром кто-то остановился и помог вызвать ему ГАИ. А если бы центр тогда работал и на область, то мы бы смогли оперативно помочь этому человеку. И это лишь один из случаев. К нам в организацию поступало очень много просьб по расширению работы центра. И, наконец, спустя 5 лет работы мы смогли это сделать. Начиная с 1 апреля 2024 года центр приема-передач сообщений действует на территории всей Гомельской области, – рассказал председатель Гомельской областной организации ОО «БелОГ» Евгений Русакевич.

Сейчас в Гомельском центре работают 4 переводчика жестового языка, которые оказывают посредническую помощь лицам с нарушением слуха по всем возникающим вопросам с помощью средств связи (телефон, интернет). Это Лариса Лихачева, Елена Коризно, Мария Чалова и Петр Чалов.

– Из первого набора переводчиков осталась только Лариса Лихачева. Остальные пришли уже позже. Но, тем не менее, все они очень квалифицированные специалисты, которые прошли необходимую аттестацию. Так же все переводчики росли в семье неслышащих. То есть язык жестов они знают с детства. Просто выучить несколько жестов и затем полноценно разговаривать не получится. Здесь нужно знать артикуляцию, буквы, жесты, – поделился Евгений Русакевич.

Помимо высококвалифицированных специалистов у центра приема-передачи сообщений имеется еще одно важное преимущество: он функционирует круглосуточно и без выходных. Для этого каждый рабочий день разделен на две смены по 12 часов: первая смена – с 8:00 до 20:00, вторая – с 20:00 до 8:00. Кроме того, как рассказал Евгений Русакевич, центр очень востребован. Ведь ежемесячно туда поступают около 360 обращений. А это в среднем больше 10 обращений в день. При этом помощь переводчиков жестового языка оказывается на безвозмездной основе.

– После того как человек в первый раз обратился к нам за помощью, мы предлагаем ему заключить с нами договор. Это бесплатно. Договор этот скорее юридический момент, потому что он является основанием для того, чтобы мы могли оказывать человеку услугу. И на сегодняшний день в Гомеле заключено 753 договора. Еще 43 – в области. Но я уверен, что количество их будет увеличиваться, потому что эта услуга очень востребована. Например, 42-44% обращений касаются сферы здравоохранения. Это вызов скорой помощи или врача на дом, перевод в поликлиниках и больницах. Еще около 20% связаны с МВД: это и ДТП, и работа с милицией. Бывали и обращения по МЧС, ЖКХ и другим службам.

Но больше всего Евгений Русакевич гордится тем, что сотрудники центра в прямом смысле спасают жизни людей. Подобных случаев было несколько. Но больше других запомнился инцидент, который произошел два года назад.

– В то время молодая пара поздно вечером поехала за город к матери жены. Приехали, а она лежит в бессознательном состоянии. Ребята сразу стали к соседям стучаться, но никого не было. И тут вспомнили, что есть такой центр, который к тому же работает круглосуточно и без выходных. Позвонили, а наши переводчики вызвали скорую. Врачи тогда сказали, что еще бы минут 20-30, и они бы ничего не смогли сделать. А сейчас с этой женщиной все хорошо. Поэтому я считаю, что вместе с государством посредством центра мы делаем одно общее хорошее дело – помогаем людям, – заключил председатель Гомельской областной организации ОО «БелОГ» Евгений Русакевич.

Лариса Лихачева

Лариса Лихачева работает в центре приема-передачи сообщений уже 5 лет, то есть с момента его основания. А язык жестов она знает с детства, поскольку родилась в семье неслышащих.

– В целом все мое окружение в детстве состояло из неслышащих людей, поэтому я в нем выросла. Специально учить язык жестов не пришлось. И, наверное, это равносильно тому, как слышащий ребенок понимает, что надо сказать слово «мама» или «папа». Да и каких-то сложностей в общении с родителями вспомнить не могу. Скорее все проходило мягко и плавно. Даже интересно было. Например, к маме кто-то приходил, и они что-то друг другу рассказывали. А я в этот момент не уходила играть, а садилась рядом, смотрела и пыталась понять, о чем идет речь. При этом, когда ты растешь в такой семье, то на себе ощущаешь, с какими барьерами приходится сталкиваться неслышащим людям. Даже взять самые элементарные вещи: попросить взвесить что-то в магазине. Поэтому, как только я узнала, что открывается такой центр, решила, что, работая там, я смогу помогать не только своим близким, а абсолютно каждому желающему. И я буквально побежала устраиваться сюда. Так и прошло 5 лет. И хотя у нас хорошая работа, она не лишена сложностей. Эти сложности касаются других людей, у которых есть какие-
то предрассудки в отношении неслышащих. Например, кто-то боится камер, думая, что их сейчас собираются снимать на телефон. Хотя на другом конце провода находится переводчик, который, наоборот, хочет помочь. Или, например, человеку стало плохо. Я экстренно звоню в скорую помощь. Но вместо того, чтобы оперативно отправить машину по адресу, я вынуждена вести с диспетчером диалог о том, а кто же откроет дверь? Вот в этом, наверное, самая большая сложность. Но в целом в этой работе мне нравится все. Потому что ты понимаешь, что делаешь полезное дело, помогаешь людям. И когда какая-то конкретная проблема человека наконец-то решается, я безумно счастлива.

Елена Коризно

Елена Коризно пришла работать в центр в 2020 году. Как и другие ее коллеги, она знает язык жестов с детства.

– Этому специально не учишься. Мы просто растем в этой среде и впитываем все, как губка. И я, если честно, даже не помню, как конкретно это происходило. Язык жестов просто всегда был со мной. Очень давно у меня даже была мысль выучиться на переводчика. Но на тот момент у нас существовали только одни подобные курсы в Минске. Я туда позвонила, и мне сказали, что если группа наберется, то мне сообщат. Но никакого звонка так и не последовало. После этого все как-то подзабылось. Потом, спустя много лет, Лариса рассказала, что в центре есть свободное место. Вот так я и пришла сюда работать. Что касается каких-то сложностей, то они одинаковы для всех, кто работает с людьми. Например, у человека плохое настроение, и отчасти ты это все чувствуешь. А бывает, что одни с тобой попрощаются после звонка, а другие просто завершат его. И ты в этот момент сидишь и даже не понимаешь: помог человеку или нет? Вместе с тем это все-таки не сильно сложная работа, потому что здесь нет какого-то большого давления или мозгового штурма. А вот общественной пользы здесь очень много. Иногда даже самому приятно, когда удается найти какую-то лазейку в решении вопроса и тем самым помочь человеку. А ведь это самое важное в нашей работе. Поэтому хотелось бы, чтобы наша профессия стала более востребованной.

Петр Чалов

Петр Чалов работает в центре вместе со своей сестрой Марией. Но пришел он сюда на несколько лет раньше.

– Я сам из семьи неслышащих. Мы жили в общежитии, где в основном проживали такие же, как мы. Поэтому волей-неволей, но языку жестов учишься. И если у неслышащего не очень внятная речь, после долгого общения ты начинаешь приспосабливаться и понимать, что человек имел в виду. То же самое произойдет с любым иностранным языком, окажись ты в среде, где его используют. Уже в более зрелом возрасте я искренне полюбил язык жестов. Мне нравилось его изучать. Я даже хотел стать переводчиком, но тогда вакансий не было. А потом, где-то 4 года назад, мне позвонили и предложили работу в центре приема-передачи сообщений, – все четыре переводчика, работающие в центре, также имеют право участвовать в суде, где они являются посредниками между должностным лицом и человеком, имеющим инвалидность по слуху.

Петр в этом деле рекордсмен.

– За все время я успел сходить в суд в качестве переводчика раз пять. Не могу сказать, что было очень сложно. Вопрос только в том, чтобы самому понять, что говорит судья, адвокат или прокурор. Потому что они обычно говорят своим языком, используют терминологию. При этом мы несем ответственность за неправильный перевод. Вот тут иногда, конечно, волнение присутствует. Что касается каких-то общих сложностей, то это, скорее, касается самого языка. Потому что здесь тоже у каждого человека есть своя манера говорить: кто-то делает это быстро, кто-то более медленно, у кого-то вообще есть свой акцент. То есть все, как и у говорящих людей. Поэтому иногда нужно приспосабливаться к языку жестов определенного человека. Второй момент – это то, что ты учишь язык всю жизнь. Ведь тебе постоянно открываются новые знания в какой-то области, появляются новые слова. Но мне это нравится. Я люблю подмечать такие моменты, люблю разбираться в сути жеста, думать, почему именно вот так показывается. И помимо того, что ты узнаешь что-то новое, ты еще помогаешь людям.

Мария Чалова

Мария Чалова пришла в центр относительно недавно по сравнению с другими коллегами. Она работает здесь чуть больше года.

– Учить или не учить язык жестов? У меня такого выбора не было. Ведь помимо того, что мои родители неслышащие, мы еще жили в общежитии, где в целом было много таких людей. Поэтому жестовый язык всегда был в моей жизни. А в прошлом году я искала работу. И в один момент мне предложили стать переводчиком в центре приема-передачи сообщений. Сначала месяца четыре я поработала на подмене, а потом уже стала полноценным сотрудником центра. Работать здесь мне нравится. Правда, иногда тяжело объяснить слышащим людям, что я призвана помочь наладить контакт с неслышащим. Это часто вызывает сложности, потому что не все люди понимают нашу роль. С другой стороны, иногда возникают сложности из-за того, что человек с нарушением слуха сам не очень хорошо владеет жестовым языком. И здесь надо еще постараться понять, что человек имеет в виду. Но в таких случаях я обычно переспрашиваю или в целом повторяю фразу так, как ее поняла я, чтобы убедиться, что я поняла правильно. А если говорить о положительных моментах, то в этой работе мне нравится факт того, что я приношу пользу. Мне приятно, что я могу использовать свое знание жестового языка на благо людям, чтобы помогать им.

Валерия Попкова

Фото автора

 

 

 

Новости из жизни белорусов с инвалидностью в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь!

Присоединяйтесь к нам! Telegram Instagram Facebook Vk

Комментарии

Авторизуйтесь для комментирования

С 1 декабря 2018 г. вступил в силу новый закон о СМИ. Теперь интернет-ресурсы Беларуси обязаны идентифицировать комментаторов с привязкой к номеру телефона. Пожалуйста, зарегистрируйте или войдите в Ваш персональный аккаунт на нашем сайте.