Универсальный переводчик

Поддержи

Чтобы хорошо знать жестовый язык и обучать ему других, необходимо огромное желание и неисчерпаемая любовь к глухим людям, считает переводчик жестового языка Лариса Евгеньевна Рабощук.

Творческая профессия

Каждый раз, когда в Республиканском дворце культуры имени Н.Ф. Шарко общественного объединения «Белорусское общество глухих» проходит торжество – концерт, конкурс красоты либо другое событие, на сцену выходят двое ведущих – мужчина в строгом костюме и женщина в вечернем платье. Вместе они ведут мероприятие: мужчина – хорошо поставленным голосом, а женщина – плавными движениями рук. И взгляды аудитории, которую составляют в основном люди неслышащие, прикованы именно к ней – к переводчику жестового языка первой категории, Ларисе Евгеньевне Рабощук.

А между тем, огромная часть её работы, которой она занимается в художественном отделе Республиканского дворца культуры, остается «за кадром». Вот уже много лет Лариса Евгеньевна занимается постановкой жестового языка в спектаклях, жестовых песнях и других выступлениях, в которых принимают участие неслышащие артисты. Ее задача – помочь им передать слова своего персонажа или текст песни творчески, так, чтобы выступление было не только понятно аудитории, но и выглядело красиво, чувственно – чтобы проникало в самое сердце зрителя.

Громкий успех рок-оперы «Юнона и Авось», которая была впервые поставлена три года назад театром «Дебют» под руководством режиссера-постановщика Евгения Волобоева – во многом заслуга и переводчика, Ларисы Евгеньевны. Именно она работала с художественным коллективом, искусно вплетая жестовый язык в постановку так, чтобы она была единым целым. Благодаря её работе, произведение мирового искусства смогло оценить немало неслыщащих зрителей.

Сейчас в Республиканском дворце культуры работают над новым проектом – спектаклем «Ромео и Джульетта». Постановку предполагают показать в конце года, подробности пока остаются в секрете. Это будет результат совместной работы творческой команды – режиссёра Евгения Волобоева, главного художника Дворца культуры Сергея Антонова, режиссёра театра эстрады Мэри Мархиль, хореографа Кристины Жарко, актеров – и переводчика художественного отдела Ларисы Евгеньевны Рабощук.

 

Тонкости мастерства

 

По роду деятельности Ларисе Евгеньевне доводится также переводить как на праздничных мероприятиях, так и на официальных встречах, конференциях и пленумах. В каждом случае – перевод остаётся переводом. Но во время торжественных мероприятий переводчику дозволяется использовать художественный перевод, передающий атмосферу праздничного события.

Какой язык чаще используется переводчиком в работе – русский жестовый язык или калькирующий? Лариса Евгеньевна отвечает, что в повседневной жизни это русский жестовый язык, со своим уникальным грамматическим строением и лексиконом, а вот на сцене бывает по-разному, все зависит от текста. Без калькирующей жестовой речи всё же бывает не обойтись. Но прежде всего она применяет в работе творческий подход – ведь часто нужно подобрать нужные синонимы, точно передающие смысл. Жестовый язык ведь, как она считает, аналогичен иностранному. Он не похож на тот язык, которым слышащие люди пользуются каждый день. Но отличается он от иностранного тем, что иностранный язык можно просто выучить и свободно общаться на нём, а для того, чтобы полноценно владеть жестовым языком, нужно знать психологию неслышащих людей, понимать их душу.

Встречаются замысловатые речевые обороты, к которым соответствующий жест подберёшь не сразу, но зато – сколько радости, когда это наконец удаётся! Вся сложность профессии – в этом напряжённом творческом поиске, неудовлетворённостью тем, что уже есть, в старательной работе мысли и фантазии. А всё удовольствие – в создании прекрасного, законченного произведения на жестовом языке, которое радует не только зрителей, но и его создателей.

А ещё – в благодарностях зрителей. После каждого концерта Лариса Евгеньевна получает множество комплиментов. Это, как признаётся она, самая приятная часть работы.

 

«Листья жёлтые над городом кружатся…»

 

За свой тридцатипятилетний опыт работы Лариса Евгеньевна успела поработать и переводчиком-дактилологом на ЧУП «Виток» ОО «Белорусское общество глухих», и учителем жестового языка в школе-интернате № 13 для детей с нарушениями слуха, и переводчиком на частном предприятии в Москве. «Можно сказать, что я – универсальный переводчик», – улыбается она. Но основным ее призванием, целью, которую она каждый день ставит перед собой в своей профессиональной деятельности, всегда оставалось одно – обучение людей культуре жестового языка. Жестовый язык также бывает многообразен и красив, и особенно это заметно, когда на нём исполняются песни.

Я интересуюсь мнением Ларисы Евгеньевны, почему именно в нашей стране жестовая песня получила такое развитие, в то время как в Европе этот жанр практически не используется? Ответ получаю сразу же – дело в особенностях нашего менталитета. Мы, белорусы, очень эмоциональные люди, стремимся выразить наши чувства не только в разговоре, но и в песне. Ещё одна причина заключается в том, что жестовая песня – сложный жанр. В Европе сегодня больше склоняются к клоунаде, пантомиме. А может быть, за рубежом в настоящее время просто не хватает профессиональных специалистов, способных развивать жанр жестовой песни на высоком уровне.

Вопреки распространенному мнению, Лариса Евгеньевна убеждена, что исполнять жестовую песню может и совершенно глухой человек, и тот, кто овладел жестовой речью совсем недавно. Нужно только страстное желание учиться и продолжительная, упорная работа над собой. И, конечно же, немалое значение имеет и талант.

В качестве примера Лариса Евгеньевна вспоминает недавний творческий вечер Любови Сойчак. Сегодня это блестящая артистка, звезда народного театра эстрады белорусского общества глухих. Каждая её жестовая песня – настоящий шедевр. А ведь когда-то она пришла работать на предприятие «Виток», почти не зная жестового языка. Сейчас в это уже трудно поверить.

Другое дело, конечно, что ныне становится всё сложнее привлекать молодёжь в этот жанр – в эпоху повсеместной компьютеризации и интернета всё больше молодых людей в свободное время остаются дома, не выходя из виртуального мира. Также сказывается и усталость – в погоне за материальными благами многие работают на износ, и на занятия творчеством у них просто не остаётся сил. «Да и мало поощряем активистов, – с грустью замечает Лариса Евгеньевна. – Но в то же время у нас очень много талантливой молодёжи!»

Кстати, в своё время Лариса Евгеньевна и сама выступала на сцене с жестовой песней. Когда ей было 18 лет, вместе с Тадеушем Бекишем они исполняли песню «Листья жёлтые над городом кружатся…». «Как сейчас помню», – улыбается она.

 

Тропы судьбы

 

А для неё жестовый язык – на самом деле родной. Вместе с братом и сестрой её воспитали неслышащие родители. И мама, и папа увлекались творчеством – мама выступала в театре мимики и жеста, папа много лет танцевал в народном ансамбле танца. Творческое начало передалось ей от родителей, поэтому неудивительно, что после школы Лариса Евгеньевна мечтала поступить на театральный факультет. Но дорога судьбы повернула в немного ином направлении – вместо этого она пошла учиться на исторический факультет Минского педагогического института. Вместе с первым в истории Беларуси выпуском группы глухих людей с высшим образованием.

Лариса Евгеньевна была самой юной студенткой в группе заочников, состоящей из восьми человек, многие из которых уже занимали ответственные посты в обществе глухих. Среди ее однокурсников – имена тех, которые внесли немалый вклад в развитие самого общества, а также культуры неслышащих людей. Это Нина Ильинична Солдатова, Екатерина Никитична Бочанцева, Евгений Борисович Жукович, Тадеуш Генрихович Бекиш и другие.

Как вспоминает Лариса Евгеньевна, ей учиться было легко – ведь она была не просто студенткой, а переводчицей жестового языка для своих же сокурсников. Поэтому весь учебный материал она просто впитывала в себя, переводя на жестовый язык семинары и лекции. Была ли трудной учёба для неслышащих студентов? Свои сложности, конечно же, присутствовали – например, не так уж и легко было высиживать трехчасовые лекции в жестовом переводе, ведь это постоянная, напряженная концентрация внимания, работа зрения, а ведь еще и нужно было умудряться делать записи в конспектах.… Поэтому деканат исторического факультета пошёл навстречу «необычным» студентам – им разрешили свободное посещение лекций.

Но это время отнюдь не пропадало для них зря. Глухие студенты часами просиживали в библиотеке, переписывали конспекты однокурсников, изучали дополнительную литературу. Все работы они выполняли самостоятельно. И поэтому неудивительно, что группа была – образцово-показательная, пример для всех остальных по своим знаниям и высокой успеваемости.

Дух товарищества и взаимной поддержки позволил студентам успешно окончить курс обучения. Лариса Евгеньевна признаётся, что не только она помогала группе – группа помогала и ей. За время обу-чения в университете она успела выйти замуж, родить двоих детей. Трудно верится, но у неё уже есть двое внучек! Вся семья Ларисы Евгеньевны – творческая, муж – художник, сыновья – дизайнеры.

Семья у Ларисы Евгеньевны стоит на первом месте после работы. Она помогает свой маме, деятельно участвует в воспитании внучек, от общения с которыми получает массу удовольствия – как и они. Девочкам – семь лет и два года. Лариса Евгеньевна не только играет с ними, но и обучает жестовому языку. Дети впитывают новые знания очень быстро. А ещё, как заметила Лариса Евгеньевна, жестовый язык легко усваивается детьми еще и потому, что в нежном возрасте словарный запас еще весьма ограничен, а жестовый язык позволяет им выразить себя, свои мысли полнее и более непосредственно. Дети уже свободно общаются со своей прабабушкой, мамой Ларисы Евгеньевны. Знают жестовый язык на разговорном уровне и сыновья.

 

Быть всегда рядом

 

«Надо поднимать престиж профессии переводчика», – убеждена Лариса Евгеньевна. Сегодня гвардия переводчиков жестового языка почти не пополняется новыми именами – а ведь раньше желающих было куда больше. Сказывается неоправданно низкий уровень оплаты этого нелёгкого труда, требующего огромных затрат не только времени, но и душевных сил. Редко проводятся и конкурсы среди переводчиков жестового языка – за все годы работы Ларисы Евгеньевны в обществе глухих Беларуси проводили всего три конкурса. Кстати, в одном из них, в 1985 году, Лариса Евгеньевна завоевала третье место и приз зрительских симпатий.

Что же касается уровня знаний переводчика, то образование образованию рознь – по словам Ларисы Евгеньевны, можно иметь высшее образование, но не иметь интеллект. Переводчик жестового языка должен постоянно заниматься самообразованием и саморазвитием, всю жизнь. Но самое главное, он должен иметь уважение и любовь к глухим людям, желание быть всегда рядом и помогать. Только тогда он будет Переводчиком с большой буквы.

В нынешнее время высоких технологий иногда ошибочно кажется, что неслышащий человек вполне может обойтись и без переводчика – есть же интернет, мобильные телефоны. Тем не менее, межличностное общение в реальности по-прежнему требует присутствия переводчика. Как справедливо замечает Лариса Евгеньевна, «Ещё ни один глухой человек не сказал: «Мне не нужен переводчик».

Ольга ГРИЦЕНКО

Фото автора

 

 

Присоединяйтесь к нам! Telegram Instagram Facebook Vk

Комментарии

Авторизуйтесь для комментирования

С 1 декабря 2018 г. вступил в силу новый закон о СМИ. Теперь интернет-ресурсы Беларуси обязаны идентифицировать комментаторов с привязкой к номеру телефона. Пожалуйста, зарегистрируйте или войдите в Ваш персональный аккаунт на нашем сайте.