Сурдопереводчик – об актуальных проблемах неслышащих людей

Поддержи

Рубрика : Эксклюзив.

В редакцию газеты «Вместе!» обратился представитель Гродненской областной организации Общественного объединения «Белорусское общество глухих». Виталий Мазука – сурдопереводчик, поэтому проблемы людей с нарушением слуха и речи ему знакомы, как никому. В период пандемии и предвыборной кампании, по мнению Виталия, эти проблемы ощущаются особенно остро…

К чему приводит недостаток информации?

Виталий работает в центре приема-передачи сообщений от лиц с нарушениями слуха в экстренные и иные службы в Гродно. «Человек обратился к нам – и мы уже вызываем ему скорую, милицию, ну, или по ситуации», –  рассказывает Виталий. Он ответственный за организацию мероприятий и подачу информации в средствах массовой коммуникации.
Напомним, что многие неслышащие недовольны тем, что на белорусском телевидении почти не присутствует перевод новостей и программ на жестовый язык. На телеканале Беларусь-1 новости с сурдопереводом идут буквально 5 минут: по будним дням с 8.00 до 8.05. По статистике, в развитых странах мира субтитрами сопровождается 75-95 %
телепередач, а в нашей стране – всего лишь 0,9 %. «Еще в марте я ездил в Литву и изучал опыт литовского телевидения, – рассказывает Виталий. – Там в вечернее время с 19.30 до 20.00 все основные программы переводили на жестовый язык».

Недостаточный объем информации для людей с проблемами слуха на телевидении ударил особенно по людям с инвалидностью в разгар пандемии. Не хватало самой базовой информации: что происходит, что делать, если заболел. Неслышащие люди во время разгара пандемии узнавали информацию из российских и украинских роликов, где были субтитры.

«И только на предприятиях работников кратко проинформировали, – поясняет Виталий. – Но этого же мало! Почему не сделать субтитры программ по телевидению?»
Виталий говорит, что и в разгар избирательной кампании для лиц с нарушением слуха нет никакой информации на жестовом языке. «Наши глухие пострадали от рук МВД, – говорит Виталий. – Ребят с нарушением слуха и речи сотрудники ОМОНа взяли просто потому, что они оказались рядом с «живой цепью».

«Мы работали на опережение: пригласили идеолога от Гродненского горисполкома, чтобы поговорить о том, что неслышащие люди не получают информации о предвыборной агитации. И вот, через неделю после этого двое братьев с нарушением слуха и речи по ошибке попали в автозак».

Уже после министр внутренних дел Беларуси Юрий Караев прокомментировал действия правоохранителей в Гомеле, где были задержаны глухие: «Начальнику УВД сказали поехать и извиниться перед обществом глухонемых».

Что делать?

Виталий говорит, что очень востребованным среди неслышащих людей является перевод выступлений главы государства и представителей правительства в новостях. По его словам, у наших стран-соседок это практикуется. С другой стороны, некоторые новости дублируются бегущими строками: «Конечно, бегущая строка – это лучше, чем ничего. Но, например, слово «интеграция», в бегущей строке для неслышащего человека будет непонятным. А вот сурдопереводчик его бы смог пояснить».

/

«Мы же в 21 веке живем… Даже если зайти в социальные сети на аккаунты знаменитостей, то везде к видео прилагается текст. И я не понимаю, почему «Белтелерадиокомпания» этого сделать не может».

/

Одна из причин, почему это происходит, – это, конечно, вечное «нет денег». И второе, по мнению экспертов, – это то, что нет переводчиков жестового языка. Значительная часть переводчиков, которые работают сейчас, – это люди пенсионного или предпенсионного возраста (в конце 2018 года в стране было 63 переводчика жестового языка, 12 из них – пенсионного возраста). Но Виталий говорит, что последнее решаемо. Многие дети из семей, где есть проблемы со слухом, в будущем готовы стать переводчиками на жестовый язык.

«Нужно же опираться на Конвенцию. Почему у нас она не считается за документ, я не знаю», – возмущается Виталий. Он приводит в пример 9 статью Конвенции: «Чтобы наделить инвалидов возможностью вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать во всех аспектах жизни государства, участники принимают надлежащие меры для обеспечения инвалидам доступа наравне с другими к физическому окружению, к транспорту, к информации и связи, включая информационно-коммуникационные технологии и системы, а также к другим объектам и услугам, открытым или предоставляемым для населения, как в городских, так и в сельских районах. Эти меры, которые включают выявление и устранение препятствий и барьеров, мешающих доступности, должны распространяться в частности: на здания, дороги, транспорт и другие внутренние и внешние объекты, включая школы, жилые дома, медицинские учреждения и рабочие места; на информационные, коммуникационные и другие службы, включая электронные службы и экстренные службы.

На вопрос «что же должно быть сейчас в сфере массовой информации, чтобы не дискриминировать людей с проблемами слуха?», Виталий ответил так: «Белорусское общество глухих давно пытается добиться внедрения перевода первых лиц на телевидении или в Интернете, хоть через перевод на русский жестовый язык, хоть субтитрами. Мы хотим усилить свою работу с телевидением в новостных передачах на жестовом языке. Также рассмотреть вопросы перевода выступлений первых лиц, когда происходят важные события нашего города и страны. Нельзя допустить повторения ситуации, когда люди с нарушением слуха остаются в стороне из-за недостатка информации».

Виктория Чаплева
Фото из личного архива  Виталия Мазуки

Присоединяйтесь к нам! Telegram Instagram Facebook Vk

Комментарии

Авторизуйтесь для комментирования

К сожалению, мы обязаны идентифицировать Вас, чтобы разрешить публиковать отзыв.

С 1 декабря 2018 г. вступил в силу новый закон о СМИ. Теперь интернет-ресурсы Беларуси обязаны идентифицировать комментаторов с привязкой к номеру телефона. Пожалуйста, зарегистрируйте или войдите в Ваш персональный аккаунт на нашем сайте.