Бюро переводов на «ясный язык» для людей с инвалидностью планируют открыть в Орше

Поддержи

Рубрика : Реабилитация.

Территориальный центр социального обслуживания населения (ТЦСОН) Оршанского района, участвующий в проекте по обучению языку, доступному для людей с интеллектуальными нарушениями, планирует открыть бюро переводов на «ясный язык» для людей с инвалидностью, рассказала корреспонденту БЕЛТА куратор проекта в Оршанском регионе Ирина Кулик.

При ТЦСОНе в Орше на добровольных началах организована работа по переводу текстов на «ясный язык» для людей с особенностями развития.

– Даже самые простые, на взгляд обычного человека, вещи, тексты, надписи для таких людей кажутся непонятными, — подчеркнула Ирина Кулик. – В нашем центре в отделении сопровождаемого проживания вместе с тремя молодыми людьми – инвалидами II группы уже не первый год занимаемся переводом на так называемый ясный язык. Молодые люди с особенностями развития считаются экспертами в этой сфере и могут при необходимости выполнять заказы предприятий и организаций по переводу. Например, для люди с особенностями психофизического развития. В перспективе, если будут спрос и интерес со стороны госструктур и бизнеса, в Орше откроют отдельное бюро переводов на «ясный язык».

11-12 ноября в Витебске проводился онлайн-семинар «Ясный язык – доступная коммуникация», где специалисты из Орши рассказали о результатах и наработках участия в глобальном проекте по обеспечению доступности в получении социальных услуг людей с инвалидностью.

Совместно с комитетом по труду, занятости и социальной защиты облисполкома, руководством Белорусской ассоциации помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам обсудили возможности и перспективы проекта.

В конце ноября в Орше планируют при условии благоприятной эпидемиологической обстановки провести митап с участием представителей различных сфер райцентра: образования, социальных учреждений, бизнеса, СМИ, госорганизаций. На нем расскажут о возможностях работы с текстами на «ясном языке», для чего они необходимы и кому могут пригодиться. Также презентуют уже готовые тексты, поделятся своими наработками и продемонстрируют на примере ТЦСОНа, как можно организовать адаптивную среду для людей с особенностями развития.

Касаясь развития проекта и обучения экспертов из числа подопечных ТЦСОНа, Ирина Кулик рассказала, что начинали с буклетов о центре соцобслуживания. Максимально упрощали язык, адаптируя текст для людей с умственными нарушениями. Например, в перечне услуг, которые оказывает центр, заменили все сложносоставные слова, убрали незнакомые, подставив вместо них общеизвестные, самые распространенные и, на взгляд оценщиков, понятные.

Буклетами дело не ограничилось. В комнате приема пищи для людей с инвалидностью сделали такие же упрощенные инструкции на доступном языке. Для тех, кто не умеет читать, нарисовали пиктограммы с объяснениями, как заваривать чай и кофе.

– Многие из наших подопечных даже не понимают выражение «приготовление пищи», – отметила Ирина Кулик. – Но они знают, что такое «готовить еду». И мы стараемся для посетителей нашего центра все, что их окружает, объяснить понятным для них языком.

Такую же работу специалисты центра и, в частности, отделения сопровождающего проживания проделали с документами, важными для их подопечных. Договор на оказание услуг и даже паспорт – все переведено для них на «ясный язык».

Как правило, договоры на оказание услуг ТЦСОНа заключаются с законными представителями людей с интеллектуальными отклонениями. Однако порой даже им не понятны юридические термины этого документа. Перевод договора на более простой язык помогает вникнуть в суть человеку с инвалидностью и их возрастным родителям и опекунам. Специалисты центра перед его заключением проговаривают самые сложные моменты, но не всегда родители или бабушки и дедушки задают уточняющие вопросы. Соответственно, в дальнейшем может возникнуть недопонимание.

– Что касается паспорта, то мы создали аналог этого самого важного для гражданина нашей страны документа в упрощенном виде. На нем показали, что означает каждая надпись, – рассказала куратор проекта. – Дата рождения, пол, серия и номер паспорта, где находится фото, даже имя и отчество – это то, в чем людям с особенностями развития нужно разбираться.

Работа по переводу любого текста проводится всего 1 раз в неделю. Это очень сложный и трудоемкий процесс. На разбор и адаптацию одного абзаца, состоящего менее чем из 15 строк, может уйти час-полтора. Это большая нагрузка как для посетителей центра, так и его сотрудников — а переводом занимаются всего два специалиста ТЦСОНа. Тем не менее люди с особенностями развития сами проявляют инициативу и задают темы текстов для новых переводов. Например, отвечая на запрос подопечных, специалисты вскоре будут обучать их навыкам поведения при пожаре. Создадут адаптированное руководство по эвакуации в случае чрезвычайной ситуации. Возможно, оно будет содержать пиктограммы. После его изучения теорию закрепят на практике.

Подобные переводные тексты, инструкции и буклеты в будущем можно будет использовать на автовокзалах и железнодорожных станциях. Еще одна из тем, интересующих людей с интеллектуальными нарушениями, — покупка электронного билета. В оршанском ТЦСОНе подумывают над созданием подобной инструкции на «ясном языке» для людей с инвалидностью. Это позволит тем из них, кто может передвигаться самостоятельно, быть более свободными в выборе направления путешествия.

– В целом проект полезен не только для людей с инвалидностью, – заключила Ирина Кулик. – Люди пожилого возраста теряются в современном информационном пространстве. У них изобилующие новомодными словами тексты, надписи, инструкции вызывают отторжение. Они не всегда пользуются терминалами самообслуживания, боясь нажать не на ту кнопку. Инструкции, переведенные на «ясный язык» или с использованием пиктограмм, позволят им не отставать в цифровом мире и пользоваться услугами умных машин и цифровых гаджетов.

 

Присоединяйтесь к нам! Telegram Instagram Facebook Vk

Комментарии

Авторизуйтесь для комментирования

К сожалению, мы обязаны идентифицировать Вас, чтобы разрешить публиковать отзыв.

С 1 декабря 2018 г. вступил в силу новый закон о СМИ. Теперь интернет-ресурсы Беларуси обязаны идентифицировать комментаторов с привязкой к номеру телефона. Пожалуйста, зарегистрируйте или войдите в Ваш персональный аккаунт на нашем сайте.