Ясный язык памяти: сайт Музея истории Великой Отечественной войны стал доступнее для особенных и пожилых людей
19 декабря в Белорусском государственном музее истории Великой Отечественной войны состоялась презентация официального сайта музея, переведенного на ясный язык. Проект стал первым подобным опытом на постсоветском пространстве и важным шагом в развитии доступной и безбарьерной коммуникации в сфере культуры.
Презентация прошла в конференц-зале музея и собрала сотрудников учреждения, специалистов в области доступной коммуникации, представителей разработчиков сайта, а также экспертов, работающих с ясным языком. В центре внимания оказалась не столько техническая сторона обновления, сколько его гуманитарный смысл. Сделать историческую информацию понятной и доступной для всех, включая людей с трудностями восприятия текста, стало ключевой задачей проекта.
Ясный язык предполагает простую структуру предложений, отказ от сложной терминологии, иноязычных заимствований и образных выражений. Такой формат помогает людям с особенностями, пожилым пользователям, а также тем, кто только начинает знакомство с исторической темой. Актуальность проекта подтверждается и статистикой. Только за 2025 год виртуальными посетителями музея стали почти 100 тысяч человек, и далеко не все из них могут свободно воспринимать сложные исторические тексты.
Руководил процессом перевода директор Белорусский государственный музей истории Великой Отечественной войны Владимир Воропаев. По его словам, решение о переводе сайта стало осознанным шагом навстречу тем посетителям, которые хотят узнать больше о героическом прошлом страны, но сталкиваются с барьерами в восприятии информации. К работе были привлечены молодые специалисты, рекомендованные лингвистическим колледжем, и результат оказался заметен практически сразу.
Важность проекта подчеркнули и представители Министерства культуры. Заместитель начальника управления культуры и народного творчества Надежда Авдей отметила, что создание доступной среды в учреждениях культуры является одним из приоритетов государственной политики. Инклюзия сегодня воспринимается не как формальность, а как необходимое условие равного доступа к истории и культурному наследию.
Особую роль в реализации инициативы сыграл Центр эффективных коммуникаций и партнерства Ясный мир. Его директор Наталья Губарь подчеркнула, что работа над сайтом потребовала поиска баланса между научной точностью и простотой изложения. Исторический текст должен сохранить смысл и глубину, оставаясь при этом понятным и конкретным. Этот компромисс, по ее словам, был найден. Интерес к опыту белорусского музея уже проявляют зарубежные коллеги. Специалисты из Казахстана не раз отмечали высокий уровень инклюзивных решений, реализованных в музейном пространстве.
Проект перевода сайта на ясный язык стал частью более широкой работы по созданию доступной среды, которая проводится в стране в рамках государственной программы «Социальная защита» на 2021–2025 годы. Он наглядно показывает, что современный музей – это не только хранилище памяти, но и живое пространство диалога, открытое для каждого.
Презентация сайта на ясном языке стала важным профессиональным и общественным событием. Она показала, что забота о доступности информации может и должна быть неотъемлемой частью культурной политики, а язык памяти способен быть понятным без потери смысла и достоинства.
Прокопенко Анастасия
Новости из жизни белорусов с инвалидностью в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь!
Комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
С 1 декабря 2018 г. вступил в силу новый закон о СМИ. Теперь интернет-ресурсы Беларуси обязаны идентифицировать комментаторов с привязкой к номеру телефона. Пожалуйста, зарегистрируйте или войдите в Ваш персональный аккаунт на нашем сайте.