Кто защитит права неслышащих?

Рубрики: Общество.

Во многих странах мира есть такая должность – омбудсмен. Это человек, следящий за защитой прав и свобод человека. Для белорусских глухих и слабослышащих в роли омбудсменов ежедневно выступают наши переводчики жестового языка, помогая и защищая наши права почти во всех жизненных ситуациях. Их мало, и труд их весьма непростой. Ведь переводчик должен знать если не все, то очень многое.

Кто же расскажет об этой работе лучше самого переводчика? Сегодня мы предоставляем слово Елене Николаевне СМОЛЯКОВОЙ, переводчику жестового языка при первичной организации ОО «БелОГ» на Минском автомобильном заводе, где она трудится вот уже больше двадцати лет.

– Елена Николаевна, что нужно знать, помимо языка жестов, чтобы быть переводчиком для глухих и слабослышащих?

– Начинающему переводчику приходится очень сложно. Чтобы действительно помогать неслышащим людям, переводчик должен знать трудовое законодательство, разбираться в медицине, юриспруденции, психологии. Ведь нередко вместе со своими подопечными мы решаем юридические вопросы, встречаемся с адвокатами, присутствуем в суде. В консультации адвокатов Заводского района Минска нас, переводчиков с Автозавода уже хорошо знают в лицо. Был случай – мы помогли человеку сохранить за собой половину квартиры, которую у него хотела отсудить бывшая жена. Три года судебных мытарств все же не прошли даром – суд рабочий выиграл.

Переводчик еще и немного врач – ведь у нас уже большой опыт в посещении вместе с неслышащими людьми их лечащих врачей. Это, конечно, большая ответственность – ведь нужно точно и в подробностях пересказать доктору, где, что и как болит у человека.

Работа очень интересная – каждый день узнаем что-то новое. Из-за нехватки информации о происходящем в городе, стране и мире, глухие идут с вопросами обо всем к переводчику. Для того, чтобы быть готовой ответить на любой вопрос, объяснить любую ситуацию, постоянно читаю свежую прессу, смотрю новости.

– В чем специфика работы переводчика на таком крупном промышленном предприятии, как МАЗ? Какие проблемы доводится решать?

На Автозаводе работают всего два переводчика на четыреста рабочих с нарушениями слуха. Иногда и среди ночи могут вызвать в отдел милиции – помогать неслышащему человеку отвечать на вопросы служителей закона. Бывают и несчастные случаи в цехах. Территория завода  огромная – порой приходится 40 минут идти из одного конца в другой.

В цехах мы решаем производственные вопросы, которые возникают у неслышащих. Иногда необходимо договориться с мастерами об уступках для рабочих: кому-то нужно сместить рабочий график, начинать смену раньше или позже. Многие ведь живут в отдаленных районах города или в его пригороде – в Соколе, Боровлянах. Кто-то хочет перевестись из литейного или малярного цеха в другие цеха. Все эти вопросы нужно решать в отделе кадров, и тут без переводчика зачастую бывает не обойтись.

Самая большая проблема у неслышащих заводчан – это отсутствие контакта с мастером. Языковой барьер дает о себе знать. Из-за этого и на работу охотнее берут слабослышащих, чем тех, кто не слышит совсем. Глухой человек должен обладать недюжинной зрительной и двигательной памятью, чтобы запомнить всю сложную последовательность рабочих операций. Часто новых рабочих с нарушениями слуха обучают глухие или слабослышащие коллеги.

Был случай, когда на завод устроилась девушка, только что окончившая школу. Первая ее работа была одной из самых сложных – станочница широкого профиля. Это множество самых разных операций. А наставница ее была слышащей, контакт с ней устанавливался трудно, были и конфликты, и слезы… Но уже через пару месяцев молодая рабочая привыкла, освоилась, и теперь о переводе в другой цех даже не думает.

Неслышащие рабочие прежде всего идут в окрасочные, литейные цеха, туда, где больше всего нужны люди, и где работа самая тяжелая, вредная. В то время как среди слышащих там текучка кадров довольно высокая, глухие и слабослышащие трудятся в этих цехах по 20-40 лет. Конечно, там и зарплата больше, есть возможность построить жилье, но больше всего люди дорожат самой возможностью работать.

Учат ли мастера жестовый язык, чтобы общаться с глухими рабочими?

– Мастера постарше, те, кто работает давно, многие жесты знают – освоили за годы работы рядом с неслышащими. Молодые же мастера особо не стремятся к изучению жестового языка, у них – другие задачи…

Отмечу, работа глухих и слабослышащих на Автозаводе ценится высоко. Многие из них – бригадиры в коллективах, где большинство рабочих слышащие. Претензий к ним у руководства почти нет, разве что некоторые опаздывают к началу смены или любят поболтать с коллегами в рабочее время.

–  Сейчас в Беларуси жестовый язык изучают в Академии МВД. После Нового года курсы жестового языка организуют и в командно-инженерном институте. Ежегодно проходят курсы переводчиков при Институте повышения квалификации работников Министерства труда и социальной защиты. Если все будут знать жестовый язык, востребованы ли будут переводчики?

– Конечно! Переводчики будут необходимы всегда. Надо хорошо знать психологию глухого человека, его характер, чтобы хорошо понимать все его слова и поступки. Для этого нужен большой опыт общения с неслышащими людьми. Те, кто встречается с ними изредка, никогда не смогут так хорошо их понимать, как переводчик. Кто же тогда заступится за глухого человека, кто отстоит его права?

Тем, кто еще не владеет жестовым языком, я все же советую  его выучить. В жизни он обязательно пригодится. Учить новый язык всегда полезно – для души, для развития человека. Если бы мы все друг друга понимали, то меньше было бы на свете кровопролитных войн, люди были бы более грамотными, понимали бы, что все мы – в ответе за свои поступки…

Особенно рекомендую выучить жесты тем, кто уже имеет проблемы со слухом, пусть и не очень серьезные. Ведь часто бывает так, что с годами слух ухудшается. Становится очень трудно общаться, и жестовый язык – настоящее спасение в такой ситуации.

Елена Николаевна Смолякова родилась в семье глухих, с детства прекрасно владела жестовой речью. Окончила Павловский политехникум Всероссийского общества глухих, получив специальность юриста по пенсионным вопросам, а также дефектологическое отделение Белорусского государственного педагогического университета, как сурдопедагог. Вот уже 21 год она работает на Минском автомобильном заводе переводчиком жестового языка.

Елена Николаевна вырастила двоих детей. Сын и дочь уже взрослые. Язык жестов немного знают – ведь росли они под присмотром неслышащей бабушки. Недавно семье удалось осуществить давнюю мечту – приобрести дом в деревне. На приусадебном участке Елена Николаевна высадила цветы, голубику, бруснику, малину… Сад и огород – большой источник радости для нее. А еще она вышивает крестиком и любит читать духовную и историческую литературу.

Восьмого января эта замечательная женщина отпраздновала юбилей – пятидесятилетие. Мы от души поздравляем ее с праздником и желаем крепкого здоровья, еще больших успехов в нелегкой работе, благополучия в семье и всегда отличного настроения!

Ольга ГРИЦЕНКО

Фото автора

Комментарии

Авторизуйтесь для комментирования

К сожалению, мы обязаны идентифицировать Вас, чтобы разрешить публиковать отзыв.

С 1 декабря 2018 г. вступил в силу новый закон о СМИ. Теперь интернет-ресурсы Беларуси обязаны идентифицировать комментаторов с привязкой к номеру телефона. Пожалуйста, свяжитесь с нами, и мы зарегистируем для вас персональный аккаунт на нашем сайте.