Правда ли, что переводчик жестового языка — женская профессия?

Поддержи

Рубрики : Новости, Общество.

В декабре состоялись курсы повышения квалификации белорусских переводчиков жестового языка. 28 переводчиков со всей Беларуси приехали в Минск, чтобы улучшить свои профессиональные навыки, обменяться опытом и приобрести новые знания.

Курсы проходили с 12 по 23 декабря на базе Республиканского института повышения квалификации и переподготовки работников Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь. Организатором выступило Центральное правление общественного объединения «Белорусское общество глухих».

Переводчики ознакомились с содержанием деятельности ОО «Бел-ОГ», основными проблемами, с которыми сталкиваются люди с нарушениями слуха, а также с историей и культурой жестового языка. Впрочем, такие темы, как жестовый язык, его лингвистические особенности, лексическое содержание, письменная система, виды перевода со словесного языка на жестовый и наоборот были основным содержанием курсов повышения квалификации переводчиков. Помимо этого, слушателям преподавали правовые и этические аспекты деятельности переводчика, психологию коллектива, антистресс-менеджмент, навыки решения конфликтов на рабочем месте, нормативную правовую базу, регулирующую правоотношения в социальной сфере, и другие дисциплины.

Среди преподавателей курсов были сотрудники Центрального правления ОО «БелОГ», а также опытные переводчики и исследователи жестового языка: кандидат педагогических наук Лидия Димскис, автор многочисленных пособий по изучению жестового языка, Раиса Сырец, председатель профкома на ЧУП «Универсал-Бобруйск», переводчик с многолетним опытом работы, кандидат педагогических наук Ирина Русакович. Кстати, недавно вышла новая книга Лидии Димскис, которая называется «Основы сурдоперевода». 50 экземпляров этого учебного пособия были розданы переводчикам.

Слушатели курсов, среди которых были переводчики жестового языка областных, а также межрайонных первичных организаций, предприятий ОО «БелОГ» и государственных предприятий ОАО «Минский автомобильный завод» и «Минский моторный завод» посетили частное унитарное предприятие «Виток» ОО «БелОГ». Для них провел экскурсию по предприятию и практическое занятие представитель Центрального правления Александр Климович. Он рассказал про современные методы областных и первичных организаций общества глухих по подбору инвалидов по слуху для трудоустройства на предприятия общества. Переводчики ознакомились с условиями работы неслышащих на предприятии, познакомились с молодыми рабочими, которые только что пришли на завод после школы.

В Центральном правлении ОО «БелОГ» при участии заместителя председателя Центрального правления Светланы Ганеевой, начальника отдела организационно-массовой работы и реабилитации Михаила Кузьменкова и ведущего специалиста этого же отдела Александра Климовича, между переводчиками состоялась дискуссия за круглым столом, во время которого обсуждался статус переводчика жестового языка и профессиональные требования. Между прочим, в мае 2011 года постановлением Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь была изменена квалификационная характеристика профессии переводчика. Отныне это не «переводчик-дактилолог» и не «сурдопереводчик», а только «переводчик жестового языка».

За круглым столом переводчики узнали о планах деятельности Центрального правления на грядущий год, ознакомились с работой бытового электронного сигнализатора звуков «ЭЛСИ», который помогает неслышащим людям «слышать» звуковые сигналы различного происхождения (дверной или телефонный звонок, плач ребенка), подавая визуальные сигналы при помощи источника света в помещении.

В конце обучения все переводчики прошли итоговую аттестацию, которую проводили ректор Республиканского института повышения квалификации и переподготовки работников Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь Валерий Толкачев, заместитель председателя Центрального правления Светлана Казимировна Ганеева и начальник отдела организационно-массовой работы и реабилитации Михаил Кузьменков. По итогам аттестации 19 человек получили «отлично», а 9 – «хорошо».

В Центральном правлении особенно благодарны сотруднику института повышения квалификации, методисту высшей квалификационной категории отдела учебно-методической работы Марии Канарейкиной, которая принимала деятельное участие в подготовке и проведении курсов повышения квалификации, активно помогала решать бытовые и организационные вопросы, и ректору института Валерию Толкачеву за содействие в организации курсов.

По словам переводчика жестового языка первичной организации ОО «БелОГ» на ОАО «МАЗ» Веры Гараевой, эти курсы были нужными и своевременными: «Я узнала много новой и полезной информации, мы обменялись опытом с другими переводчиками со всей Беларуси. Все, что мы изучали, пригодится нам в повседневной работе с неслышащими людьми».

Кстати, интересен тот факт, что абсолютное большинство переводчиков жестового языка в Беларуси – женщины. Единственный мужчина-переводчик работает на брестском предприятии ЧУП «Промбрис» ОО «БелОГ». Почему так сложилось, что эта профессия не востребована среди мужчин? Возможно, причиной тому низкий заработок переводчиков жестового языка при высокой нагрузке. Но, возможно, еще и потому, что от переводчика, который помогает глухим людям, требуется особенная, высокая чувствительность сердца, которая чаще всего присуща именно женщине.

Ольга ГРИЦЕНКО

Фото автора

 

 

Присоединяйтесь к нам! Telegram Instagram Facebook Vk

Комментарии

Авторизуйтесь для комментирования

К сожалению, мы обязаны идентифицировать Вас, чтобы разрешить публиковать отзыв.

С 1 декабря 2018 г. вступил в силу новый закон о СМИ. Теперь интернет-ресурсы Беларуси обязаны идентифицировать комментаторов с привязкой к номеру телефона. Пожалуйста, зарегистрируйте или войдите в Ваш персональный аккаунт на нашем сайте.